Séquence 24

Révision générale des hiragana
- Lecture -

     Je vous propose maintenant ces petits exercices de lecture qui vous permettront de tester votre maîtrise des hiragana.
     N'oubliez pas : il s'agit d'exercices de lecture et non de compréhension ! Je vous conseille donc 1/ de lire chaque texte une première fois à haute voix, 2/ de les écrire en caractères latins et 3/ de vérifier votre transcription à l'aide du corrigé fourni.
     Prêts ? C'est parti !

TEXTE N°1

     Le premier texte que je vous soumets est un grand classique : il s'agit du poème "Iroha" (ou "Iroha-uta") qui a pour particularité de contenir tous les 46 hiragana existants , chacun n'apparaissant qu'une seule fois (en fait, il en contenait même deux autres, wi et we, devenus i et e [vers 5 et 8], qui ne sont plus utilisés aujourd'hui ; seul manque le kana n). Datant approximativement de la fin du Xème siècle, ce quatrain fut utilisé comme un alphabet. D'ailleurs, dans les dictionnaires anciens, les entrées étaient classées dans l'ordre des kana tels qu'ils apparaissaient dans ce poème ! Attention : cet ordre, certes moins "logique" que celui auquel vous êtes maintenant habitués (a-i-u-e-o) peut être utilisé aujourd'hui encore...
     Les "tien-tien" n'étaient pas notés en japonais classique ; c'est donc la version "originale" qui figure ici.
     J'ai conservé le sens de lecture original : de haut en bas et de droite à gauche (voir les numéros de colonnes).
 

8
7
6
5
4
3
2
1
WE, à l'origine.














WI, à l'origine.
























CORRIGE
TEXTE N°2

     Extrait de la version japonaise de "Le Petit Prince" (Hoshi no ôji-sama) de Saint-Exupéry (traduction de NAITÔ Arô).
     Contrairement à l'usage japonais, j'ai placé des espaces entre les mots ou groupes de mots. Les kana grisés sont ceux utilisés en tant que particules (une particule, placée derrière un mot, indique la fonction de ce mot dans la phrase - sujet, COD, etc.). Les hiragana qui ne se lisent pas comme ils s'écrivent (ex. : "ha" lu "wa", "he" lu "e", "wo" lu "o" en tant que particules) figurent en rouge.






















 

CORRIGE
Aller à la séquence 25

Si vous ne voyez pas de fenêtre de menu à gauche de cette page, veuillez cliquer ICI.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

TEXTE N°1 (corrigé)

1. iroha nihoheto            2. chirinuru (w)o
3. wakayo tare so           4. tsune naramu
5. ui no okuyama            6. kefu koete
7. asaki yume mishi        8. ehi mo sesu

(Avec "tien-tien" : iroha nihohedo / chirinuru o / wagayo dare zo / tsune naramu / ui no okuyama / kyô koete / asaki yume miji / ehi mo sezu)

Traduction par Mme Jacqueline PIGEOT (in Manuel de japonais classique - Initiation au bungo, Langues & Mondes, L'Asiathèque, p. 88) :

"Etant donné que l'éclat [des beautés naturelles], bien qu'il resplendisse, [finalement] se dissipe,
[en] notre monde, qui serait éternel ?
Franchissant aujourd'hui la profonde montagne des phénomènes,
je ne veux plus contempler de rêves creux, je ne m'enivrerai pas non plus."

RETOUR AU TEXTE

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

TEXTE N°2 (corrigé)

     Boku-wa, ikura-mo tatanai uchi ni, sono hana-ga donna hana nanoka, motto yoku shiru yô ni narimashita.
     Motomoto ôjisama-no hoshi-ni wa, hanabira-ga hitoe de, basho o fusagi mo shinai shi, dare no jama mo shinai, taihen sukkiri shita hana-ga, ikutsu-mo saiteimashita. Asa, kusa no naka ni sakidashiteiru-ka to omou to, yûgata-ni wa, mô keshite nakunaru hana deshita.
     Da keredo, ôjisama-no sono hana-wa, aru hi, dokokara-ka tondekita tane-ga, me-o fuita hana deshita. Soshite sono me-wa, sokora-no me-to wa, nitemo nitsukanai me nanode, ôjisama-wa, sono me-o, shijû, tsukikkiri-de mimamotteimashita.

RETOUR AU TEXTE
Aller à la séquence 25

Si vous ne voyez pas de fenêtre de menu à gauche de cette page, veuillez cliquer ICI.