Tableau synoptique des principaux systèmes de transcription en caractères latins.

Nous n'avons indiqué ici que les hiragana, mais le système vaut tout autant pour les katakana.
"Hepburn" renvoie au système de transcription du même nom (1867), que nous vous recommandons, "nihon", à la transcription dite "à la japonaise" (1885), "kunrei 1", à la "transcription conforme aux instructions officielles" entrée en vigueur en 1937, et "kunrei 2", à la version révisée de la même transcription (1954). Nous avons indiqué en rouge les transcriptions de kana posant problème. Les deux systèmes les plus utilisés aujourd'hui sont le Hepburn (en bleu) et le kunrei 2 (en vert).
Retour à la rubrique L'écriture
- Le tableau des 50 syllabes -


 
Hepburn
n
wa
ra
ya
ma
ha
na
 ta
 sa
 ka
 a
nihon
n
wa
ra
ya
ma
ha
na
ta
sa
ka
a
kunrei 1
n
wa
ra
ya
ma
ha
na
ta
sa
ka
a
kunrei 2
n
wa
ra
ya
ma
ha
na
ta
sa
ka
a
     
 
Hepburn
   
ri
 
mi
hi
ni
chi
shi
ki
i
nihon
   
ri
 
mi
hi
ni
ti
si
ki
i
kunrei 1
   
ri
 
mi
hi
ni
ti
si
ki
i
kunrei 2
   
ri
 
mi
hi
ni
ti / chi*
si / shi*
ki
i
     
Hepburn
 
ru
yu
mu
fu
nu
tsu
su
ku
u
nihon
   
ru
yu
mu
hu
nu
tu
su
ku
u
kunrei 1
   
ru
yu
mu
hu
nu
tu
su
ku
u
kunrei 2
   
ru
yu
mu
hu / fu*
nu
tu / tsu*
su
ku
u
     
 
Hepburn
   
re
 
me
he
ne
te
se
ke
e
nihon
   
re
 
me
he
ne
te
se
ke
e
kunrei 1
   
re
 
me
he
ne
te
se
ke
e
kunrei 2
   
re
 
me
he
ne
te
se
ke
e
   
Hepburn
 
o
ro
yo
mo
ho
no
to
so
ko
o
nihon
 
wo
ro
yo
mo
ho
no
to
so
ko
o
kunrei 1
 
o
ro
yo
mo
ho
no
to
so
ko
o
kunrei 2
 
o / wo*
ro
yo
mo
ho
no
to
so
ko
o
(*) Les transcriptions indiquées en rouge dans le système kunrei 2 sont utilisées, en règle générale, pour tous les mots japonais ; celles en violet sont utilisées pour tous les mots en rapport avec l'étranger, ainsi que pour certaines transcriptions exceptionnelles, héritées des systèmes de Hepburn (hebon-shiki) ou "à la japonaise" (nihon-shiki) et passées dans l'usage.
Retour à la rubrique L'écriture
- Séries de syllabes complémentaires -

(Les kana figurant dans les cases grisées ne sont plus utilisés qu'à titre exceptionnel.)


 
Hepburn
pa
ba
da
za
ga
nihon
pa
ba
da
za
ga
kunrei 1
pa
ba
da
za
ga
kunrei 2
pa
ba
da
za
ga
 
Hepburn
pi
bi
ji
ji
gi
nihon
pi
bi
di
zi
gi
kunrei 1
pi
bi
zi
zi
gi
kunrei 2
pi
bi
zi/
di*
zi / ji*
gi
 
Hepburn
pu
bu
zu
zu
gu
nihon
pu
bu
du
zu
gu
kunrei 1
pu
bu
zu
zu
gu
kunrei 2
pu
bu
zu / du*
zu
gu
 
Hepburn
pe
be
de
ze
ge
nihon
pe
be
de
ze
ge
kunrei 1
pe
be
de
ze
ge
kunrei 2
pe
be
de
ze
ge
 
Hepburn
po
bo
do
zo
go
nihon
po
bo
do
zo
go
kunrei 1
po
bo
do
zo
go
kunrei 2
po
bo
do
zo
go
(*) Les transcriptions indiquées en rouge dans le système kunrei 2 sont utilisées, en règle générale, pour tous les mots japonais ; celles en violet sont utilisées pour tous les mots en rapport avec l'étranger, ainsi que pour certaines transcriptions exceptionnelles, héritées des systèmes de Hepburn (hebon-shiki) ou "à la japonaise" (nihon-shiki) et passées dans l'usage.
Retour à la rubrique L'écriture
- Combinaisons particulières -


 
 
Hepburn
kya
kyu
kyo
Hepburn
nya
nyu
nyo
nihon
kya
kyu
kyo
nihon
nya
nyu
nyo
kunrei 1
kya
kyu
kyo
kunrei 1
nya
nyu
nyo
kunrei 2
kya
kyu
kyo
kunrei 2
nya
nyu
nyo
 
 
Hepburn
gya
gyu
gyo
Hepburn
hya
hyu
hyo
nihon
gya
gyu
gyo
nihon
hya
hyu
hyo
kunrei 1
gya
gyu
gyo
kunrei 1
hya
hyu
hyo
kunrei 2
gya
gyu
gyo
kunrei 2
hya
hyu
hyo
 
 
Hepburn
sha
shu
sho
Hepburn
bya
byu
byo
nihon
sya
syu
syo
nihon
bya
byu
byo
kunrei 1
sya
syu
syo
kunrei 1
bya
byu
byo
kunrei 2
sya / sha*
syu / shu*
syo / shu*
kunrei 2
bya
byu
byo
 
 
Hepburn
ja
ju
jo
Hepburn
pya
pyu
pyo
nihon
zya
zyu
zyo
nihon
pya
pyu
pyo
kunrei 1
zya
zyu
zyo
kunrei 1
pya
pyu
pyo
kunrei 2
zya / ja*
zyu / ju*
zyo / jo*
kunrei 2
pya
pyu
pyo
 
 
Hepburn
cha
chu
cho
Hepburn
mya
myu
myo
nihon
tya
tyu
tyo
nihon
mya
myu
myo
kunrei 1
tya
tyu
tyo
kunrei 1
mya
myu
myo
kunrei 2
tya / cha*
tyu / chu*
tyo / cho*
kunrei 2
mya
myu
myo
 
 
Hepburn
ja
ju
jo
Hepburn
rya
ryu
ryo
nihon
dya
dyu
dyo
nihon
rya
ryu
ryo
kunrei 1
zya
zyu
zyo
kunrei 1
rya
ryu
ryo
kunrei 2
zya / dya*
zyu / dyu*
zyo / dyo*
kunrei 2
rya
ryu
ryo
nihon
kwa
gwa
kunrei 2
kwa*
gwa*
(*) Les transcriptions indiquées en rouge dans le système kunrei 2 sont utilisées, en règle générale, pour tous les mots japonais ; celles en violet sont utilisées pour tous les mots en rapport avec l'étranger, ainsi que pour certaines transcriptions exceptionnelles, héritées des systèmes de Hepburn (hebon-shiki) ou "à la japonaise" (nihon-shiki) et passées dans l'usage.
Retour à la rubrique L'écriture
Si vous ne voyez pas de fenêtre de menu à gauche de cette page, veuillez cliquer ICI.